Home > tunes Archive
tunes Archive
名曲の残り方〜雨に唄えば
「雨に唄えば」といえば、アメリカのミュージカル映画の中でもトップをひた走っているという感じがする。映画がサイレントからトーキーへの転換期を扱った映画であるが、その中でジーン・ケリーが歌っているのが「雨に唄えば(Singing in the Rain)」である↓(こういう時、YouTubeは便利ですね)。
とても印象的な歌なので、映画をご覧になったことがない方でも、曲を聴かれたことがあるかもしれない。この映画は、亡くなった祖母が大好きな映画だった。やはりこの歌が大好きだったみたいだ。
この有名な歌であるが、この映画をDVDで見直したり(わたくしも大好きなので、繰り返しみている)する度に、ある曲のことをふと思い浮かべて、映画が終わった後に、その曲を聴くのが、この数年の流れになっている。
Dream Theaterの「Falling into Infinity」に収録されている「Take away my pain」である。
歌詞は以下のようだ;
Take away my pain - John PetrucciI was sitting on the edge of his bed
Staring at the headlines on the paper
He said, 'Look at poor Gene Kelly
I guess he won't be singing in the rain.'
You can take away my heroes
Can you take away my painTake away my pain
Leave the cold outside
Please don't let it rain
Don't stumble on my pride
Take away my pain
I'm not frightened anymore
Just stay with me tonight
I'm tired of this fight
Soon I'll be knocking at your doorShe was standing by the edge of his bed
Staring at the message on their faces
He said, 'What else can you do, babe?
I guess I won't be coming home again.'
They just took away all my promises
Make them take away my painTake away my pain
Leave the cold outside
Please don't let it rain
Don't stumble on my pride
Take away my pain
I'm not frightened anymore
Just stay with me tonight
I'm tired of this fight
Soon I'll be knocking at your doorHis final scene
The actor bows
And all those years
Are gone somehow
The crowd applauds
The curtain fallsI was standing by the edge of the water
I noticed my reflection in the waves
Then I saw you looking back at me
And I knew that for a moment
You were calling out my name
You took away my hero
Will you take away my painTake away my pain
Let the cold inside
It's time to let it rain
There's nothing left to hide
Take away my pain
I'm not frightened anymore
I'm learning to survive
Without you in my life
Til you come knocking at my door...(Crown of thorns in my side)
Drawing lines in the sand
この出だしの、
I was sitting on the edge of his bedStaring at the headlines on the paper
He said, 'Look at poor Gene Kelly
I guess he won't be singing in the rain.'
You can take away my heroes
Can you take away my pain
のところに、ジーン・ケリーが出てくる。下手な訳をすると、
ベッドの縁に座って、新聞の見出しを眺めていた。
「可哀想なジーン・ケリー。もう雨に唱えばを唱えないんだ」と彼は言うの。
俺のヒーロー達を連れて行くことができるんだろう。
どうして俺の痛みを持っていってくれないんだ?
という感じだろうか・・・。
この曲はバラードで、とても美しい曲である。しかし、それを歌っているのは、ドリーム.・シアターという超絶技巧のオンパレードで売っているバンドの曲である。このバンドをヘヴィー・メタルというカテゴリーの中に単純に入れてしまうのは難しいが、それでも、ヘヴィーなロックをやっている連中であることには変りはない。
その彼らが、ずっと昔の映画を取り上げて、さりげなくジーン・ケリーが出てくるのだ。上でも書いたが、この映画は実に素敵な。世界中でたくさんの人が観たことだろう。アメリカから遠い東洋の日本でも、自分の産まれる前の映画だけれど、わたくしも大好きな映画だ。それくらいビッグな映画である。それくらい影響力の大きい映画だとしても、ジーン・ケリーは自分が亡くなった後に、「ヘヴィー・メタル」の連中が自分のことを歌詞の中に使うなんて予想しただろうか?そう考えると、とても素敵な残り方だと思う。映画を作った人間にとっては実に名誉なことだと思う。
もちろん、映画、そしてそこで使われた曲が素晴らしかったからこそ、こういうことになると思うのだが、自分が亡くなった後も、映画そのものだけでなく、存在そのもの、そして映画、曲名が、さりげなく歌詞の中に残されてゆくというのは、とても素敵なことだと思う。
素晴らしいものは「普遍」であるということを示している気がするのだ。誰が聴いても、素晴らしいものは素晴らしい。
この曲だが、上で紹介した「Falling into Infinity」よりも、個人的には、「Once In A Lifetime」に収録されているライブ・ヴァージョンが好きだ。ここではサックスが参加していて、とても素晴らしい。
「Once In A Lifetime」
最後にYouTubeにライブで歌われている様子があったので紹介しておく。
ジーン・ケリーは天国でこの曲を聴いたのだろうか?
- Comments: 0
- TrackBack (Close): 0
Joy to the world
- 2008年11月17日 04:38
- tunes
小学校一年生の時に父にラジオをもらって、時間があれば聴いていた。その頃から洋楽は身近な存在だった。そうやって毎日聴いていた中で、一番最初に印象に残った曲が、three dog nightの「Joy to the World」だった。
日曜日の朝のあるラジオ番組の冒頭で流れる曲で、とても軽快で、大好きだった(もちろん今でも)。
独特のだみ声、途中のピアノ・ソロ。どれも新鮮だった。さすがに小学生から聴いている曲なので、すでに30年以上経っているから、全部歌えてしまう。もちろん、当時は歌詞なんて内容がわからなかったけれど・・・
この曲が洋楽を聴き始めるきっかけになったと今でも思っている。たくさんの音楽リスナーがいるけれど、みなさん、どんなきっかけで音楽に浸るようになったのかな?とこの記事を書きながら、ふと思った
Joy to the World
Artist: Three Dog Night
Jeremiah was a bullfrog
Was a good friend of mine
I never understood a single word he said
But I helped him a-drink his wine
And he always had some mighty fine wine
Singin'...
Joy to the world
All the boys and girls now
Joy to the fishes in the deep blue sea
Joy to you and me
If I were the king of the world
Tell you what I'd do
I'd throw away the cars and the bars and the war
Make sweet love to you
Sing it now...
Joy to the world
All the boys and girls
Joy to the fishes in the deep blue sea
Joy to you and me
------ electric piano ------
You know I love the ladies
Love to have my fun
I'm a high life flyer and a rainbow rider
A straight shootin' son-of-a-gun
I said a straight shootin' son-of-a-gun
Joy to the world
All the boys and girls
Joy to the fishes in the deep blue sea
Joy to you and me
Joy to the world
All the boys and girls
Joy to the fishes in the deep blue sea
Joy to you and me
Joy to the world
All the boys and girls
Joy to the world
Joy to you and me
Joy to the world
All the boys and girls now
Joy to the fishes in the deep blue sea
Joy to you and me
Joy to the world
All the boys and girls
Joy to the fishes in the deep blue sea
Joy to you and me
I wanna tell you
Joy to the world
All the boys and girls
Joy to the fishes in the deep blue sea
Joy to you and me
Joy to the world
All the boys and girls
Joy to the fishes in the deep blue sea
Joy to you and me
(fading)
Joy to the world
All the boys and girls
- Comments: 0
- TrackBack (Close): 0
As Time Goes By
- 2008年11月 3日 12:15
- tunes
「野獣生誕 」(Aerosmith)
「闇夜のへヴィ・ロック」(Toys in the Attic)
なんて感じで、元々のタイトルと全然違っていたりします。この手の音楽は、
闇夜
悪魔
地獄
炎
破滅
爆撃
などの言葉を組み合わせてタイトルをつけておけば、大体OKって世界でしょうか・・・。でも最近では、そのまま英語の発音をカタカナで表記していることが増えてきた感じもしています。
さて、わたくしの中で、聖書以外で人生の哲学となっているものと言えば、映画「カサブランカ」。この映画の素晴らしさは言い尽くせないので、是非見て下さい。
その中で流れる名曲が
「As Time Goes By」
この曲自体は、この映画のために作られたものではなく、残念ながら映画の中で、全部を聴くことはできません。その一部が、こちら:
You must remember this
A kiss is just a kiss, a sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.
(覚えておいて、これだけは
キスはただのキス、ため息はため息でしかないの
当たり前のことは変らないの
時が経っても)
この最後の部分、「As Time Goes By」は、「時の過ぎ行くままに」と訳されていて、そのまま通っています。文法的には間違いですね。「時が経っても」という感じの訳が適切でしょう。
でも、この訳はこのままでいいと思います。なぜなら、その方が「素敵」だし、あの映画にぴったりだから。お洒落な映画だから、お洒落な訳でもよいでしょう、それが誤訳であっても。
かっこいいからそれでいい、っていう世界があってもいいと、わたくしは個人的には思うのです。
この映画のシーンですが、YouTubeにあったので、はっておきますね。
一つ目は、映画のシーンそのまま。
もう一つは、全曲歌っているところで、これは動画をアップした人が、映画のハイライトシーンをつなぎ合わせたみたいです。
- Comments: 0
- TrackBack (Close): 0
Home > tunes Archive